Ciò che è accaduto a Venezia per la costruzione del “MOSE”
fa impallidire EXPO 2015 e le altre Tangentopoli italiche.
Coinvolte le massime autorità della città lagunare e della regione.
Arrestato il sindaco Orsoni, accusato di concussione, corruzione e riciclaggio,
e con lui altre 34 persone. Almeno 100 gli indagati. Impressionante il genere
di categorie coinvolte: oltre agli imprenditori, si tratta di politici di ogni colore, di funzionari
statali, di magistrati (!), di appartenenti alle forze dell’ordine.
Secondo il Gip Alberto Scaramuzza, questi hanno “asservito
totalmente l’ufficio pubblico che avrebbero dovuto tutelare, agli interessi del
gruppo economico criminale, lucrando una serie impressionante di benefici
personali di svariato genere».
Non si salva nessuno, nelle 711 pagine dell’ordinanza
con cui il Gip ha chiesto i provvedimenti disciplinari. Chiesti pure gli
arresti per l’ex Governatore del Veneto, e ora parlamentare, Galan.
Secondo le Fiamme Gialle si tratterebbe di una truffa da 20 milioni di euro.
[Aggiornamento del 7/6/14: un miliardo di euro!)
Mi è venuto in mente il
dialogo-monologo di Jago dell’Otello shakespeariano, quello in cui il
cinico alfiere consiglia malignamente a
Roderigo di riempire il più possibile la borsa di denaro, per i suoi illeciti
scopi.
La frase è come un ritornello ossessivo: “Put the money in thy purse!” Geniale il martellante refrain, quasi un letterario lavaggio del cervello. Con esiti disastrosi.
E poi, guarda caso, siamo nella trama del “Moro di Venezia”. E la scena si svolge
proprio a Venezia.
Forse questi tali sono stati a scuola di Jago...
Ma esistono sempre i “Piombi” e il “Ponte dei sospiri”?... Dalla foto in alto, parrebbe di sì.
“OTHELLO, THE MOOR OF
VENISE” (SHAKESPEARE)
ATTO I. Sc. III
JAGO (a Roderigo)
Io mi son dichiarato
amico tuo e mi sento legato alla tua causa con vincolo tenace e duraturo;
non ho potuto mai
esserti utile come in questo momento.
Senti a me: riempiti la borsa di denaro,
camuffati con una
barba finta, e vieni al nostro seguito alla guerra.
Ma, ti dico, riempiti la borsa.
L’amore di Desdemona
pel Moro non può durare a lungo...
(pensa a metter denaro nella borsa)
così come l’amore suo
per lei. Per lei è stato un inizio violento,
e la rottura seguirà,
vedrai, altrettanto violenta.
(Metti, metti denaro nella borsa).
Questi mori sono
d’umor volubile
(fa che la borsa sia ben riempita)
e il cibo che gli è
ora delizioso come carrube, gli sarà amarissimo
come la coloquintide
tra poco. Ella dovrà cambiare, perché è giovane;
e, sazia che sarà del
di lui corpo, s’accorgerà della scelta sbagliata
e sentirà il bisogno
di cambiare.
Perciò metti denaro nella borsa.
Se poi sei proprio
deciso a dannarti, fallo almeno in un modo più elegante
che non quello
d’andarti ad affogare.
[Procurati tutto il denaro che puoi].
[Procurati tutto il denaro che puoi].
Se la sua santimonia ed
un labile voto maritale
tra un barbaro
selvaggio giramondo ed una superfina veneziana
non sono ostacoli
troppo difficili da superare per la mia scaltrezza,
tu la godrai.
Procurati il denaro.
(Traduzione di Goffredo
Raponi)
I have professed me thy 695
friend and I confess me knit to thy deserving with
cables of perdurable toughness; I could never
better stead thee than now. Put money in thy
purse; follow thou the wars; defeat thy favour with
an usurped beard; I say, put money in thy purse. It 700
cannot be that Desdemona should long continue her
love to the Moor,— put money in thy purse,—nor he
his to her: it was a violent commencement, and thou
shalt see an answerable sequestration:—put but
money in thy purse. These Moors are changeable in 705
their wills: fill thy purse with money:—the food
that to him now is as luscious as locusts, shall be
to him shortly as bitter as coloquintida. She must
change for youth: when she is sated with his body,
she will find the error of her choice: she must 710
have change, she must: therefore put money in thy
purse. If thou wilt needs damn thyself, do it a
more delicate way than drowning. Make all the money
thou canst: if sanctimony and a frail vow betwixt
an erring barbarian and a supersubtle Venetian not 715
too hard for my wits and all the tribe of hell, thou
shalt enjoy her; therefore make money.
I have professed me thy 695
friend and I confess me knit to thy deserving with
cables of perdurable toughness; I could never
better stead thee than now. Put money in thy
purse; follow thou the wars; defeat thy favour with
an usurped beard; I say, put money in thy purse. It 700
cannot be that Desdemona should long continue her
love to the Moor,— put money in thy purse,—nor he
his to her: it was a violent commencement, and thou
shalt see an answerable sequestration:—put but
money in thy purse. These Moors are changeable in 705
their wills: fill thy purse with money:—the food
that to him now is as luscious as locusts, shall be
to him shortly as bitter as coloquintida. She must
change for youth: when she is sated with his body,
she will find the error of her choice: she must 710
have change, she must: therefore put money in thy
purse. If thou wilt needs damn thyself, do it a
more delicate way than drowning. Make all the money
thou canst: if sanctimony and a frail vow betwixt
an erring barbarian and a supersubtle Venetian not 715
too hard for my wits and all the tribe of hell, thou
shalt enjoy her; therefore make money.
Ancora non riesco a crederci, caro Antonio.
RispondiEliminaChe la corruzione arrivasse a tanto...è scandaloso, che vergogna !!!
Non c'è più tempo per meravigliarsi, mia cara Gianna :-|
EliminaÈ l'ora di dare a questi signori lo sfratto esecutivo, e di sistemarli in un monolocale di Stato, ossia in una cella di galera.
Un abbraccio :-)